主题:体认翻译论
主讲:张 凌 教授
主持:王安民 副教授
日期:2022年11月15日(星期二)
时间:14:30—16:30
地点:腾讯会议(660-703-558)
欢迎广大师生参加、交流!
外国语集团
2022年11月14日
讲座提纲:
本文基于体认语言学和默会认识论,尝试构建体认翻译论。首先,提出翻译是译者在体验、认知基础上,从特定目的出发,对不同表征媒介意义、形式或功能概然传递的活动、过程或结果。此定义特别强调以下三点:一、评价翻译实践,从事译学研究,不能忽略译者的翻译目的或译论的诉求。二、翻译不囿于符号,而是不同表征媒介之间意义、形式或功能的概然转换。三、译者体认的对象,不仅是文本,更是出于特定的目的,对文本及其产生的时空语境的体验和认知。然后结合中外翻译史论和翻译实践进行初步论证。研究结果有利于不同表征媒介之间的概然互译,促进人类文明的交流、互鉴与共荣,构建人类命运共同体。也可裨益于从全新视角评估翻译实践与翻译理论的价值,重新梳理中外翻译史论,建设具有国别或区域特色的翻译学,助力我国翻译学一级学科的建设与发展。
主讲人简介:
张凌,男,1975年出生,贵州人,研究生学历,博士学位,教授,西北农林科技大学翻译学硕士生导师、社会学硕士生、博士生导师,西安外国语大学体认翻译学、语言(哲)学博士生导师。中国英汉语比较研究会中西语言哲学专业委员会常务理事,中国体认语言学会常务理事。
研究方向主要为翻译学、社会学、语言(哲)学。研究兴趣包括知识论、汉英语对比与翻译、体认语言学、体认翻译学、构式语法等。在《外语教学与研究》《当代语言学》《中国外语》《外语教学》《外语学刊》《西安外国语大学学报》等期刊发表论文60余篇,主持国家社科基金、省级社科基金3项,在外语教学与研究出版社、外文出版社等出版编著、专著3本。在一些报刊杂志上发表过散文、小说和诗歌。为本科生、研究生开设课程21门。