主题:变式、事件、演变和预知力:基于语言学的翻译新论
主讲:刘华文 教授
主持:王安民 副教授
日期:2022年11月15日(星期二)
时间:16:30—18:30
地点:腾讯会议(946-683-804)
欢迎广大师生参加、交流!
外国语集团
2022年11月14日
讲座提纲:
语言学理论可以帮助我们从对等度、还原度和变通度三个维度来考察原文和译文之间的相对对等关系,并且从事件语义学入手将作为小句表达的事件看成是翻译单位,进而利用变式理论(Alternation Theory)认为翻译的变式对等关系是借助由原文到译文的历史和类型两种语义演变模式实现的。最后通过上述研究,认为原文的事件表达式对其在译文中的事件表达式有着强弱不同的预知力。
主讲人简介:
刘华文,上海交通大学外国语集团教授,博士生导师。曾任《新时代英汉大词典》(2004)编委、《译文版牛津英汉双解词典》(2011)执行主编译和《世纪汉英大词典》(2021)主审等。专著有《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)、《翻译诗学》(2015)、《差异·认知·界面:汉英翻译三维论》(2017)和《双语词典文本性研究》(2017)。译著有《康德》、《海德格尔》、《路边十字架》、《野孩子》、《康德与鸭嘴兽》等。曾在Meta、Translation Studies、Philosophy East and West、《中国翻译》、《外语教学与研究》、《中国比较文学》、《外语研究》、《读书》等期刊发表文章六十余篇。文章被收入Translating China for Western Readers: Critical, Practical and Reflective Essays(2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)和Chinese Literature in the World(2021)。研究兴趣:译释学、语际历史书写、翻译诗学、认知与翻译、双语词典学等。